捏续共享好意思与妙趣,生存妙招&生存好物情欲湿度,请暖和本号“品妙趣”,订阅精彩~
还是红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只消它了:
最令东谈主“耳熟但不行详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它纯粹优好意思,蕴含哲理,激发大都东谈主念念考——却鲜有东谈主确切读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,暖和本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公河山书,不波及版权授权。本东谈主翻译扫视和排版剪辑齐为原创。)
80
Your
voice, my friend, wanders
in my heart, like the muffled
sound of the sea among these listening pines.
译:
你的
语音,我的一又友,在我
心田中闲逛漫游,像大海那
低千里暗昧的声响,流寇在这些倾听的松林里头。
* wanders
原形wander,(漫无方向,怦然心动)闲逛;散步;漫游;轻薄。
此词刻画“语音”可视为通感。难得:该词指信步慢走,与“耽搁”(在一个处所来去走)有别。若原文此处意为“耽搁”,将后文among意译为“萦绕在”方才顺应。
* muffled sound
暗昧的声息;低千里的声响。
诚然翻译为“低唱”(croon)较有诗意,但不够准确。
^ muffled,(描摹词)蒙住的;听不清的;〔声息因隔着门、墙等〕千里闷的,暗昧不清的。诗中翻译为“暗昧的”,在读音和含义上都格外贴合。
疯狂小学生* listening
(描摹词)倾听的
* pines
(复数)松树(参见第177首)
# like the muffled sound of the sea among these listening pines.
可将among these listening pines看作后置定语修饰sound,笔者的正文译本作念了变通,当成不详句来译(among前不详wanders),而在翻译wander时禁受不同词汇,不显交流又贴合原文。
♬ 韵律:voice,wanders,these,pines肖似押韵,friend,heart,muffled
sound肖似押韵;译文“友”、“游”、“流”、“头”押韵,“像”、“响”、“荡”押韵。
注:可比对赏玩第122、177、224首。
诗句另译一:
我的一又友,你的语音在我心中散步徜徉,
像这些倾听的松林间,大海低千里的声响。
诗句另译二:
你的语音,我的一又友,散步轻薄于我的心田,
像大海的,低千里之声,在这些凝听的松林间。
(评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”巡逻)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的猖獗。
2、禁受专有的T式分行法,重新分别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、配置好意思)。
3、汉文译句模式(长度、陈设)、骨子均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有伏击单词的扫视,诗句关系的出处、类比延迟贵府,尽量"以泰戈尔解说泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数相通的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出书年尚无技艺。
作家先容:玄妙事物心疼者。
从事学问产权职责(商标版权等),品牌操办案例1W+
全文扬弃,驳倒区请恢复:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?情欲湿度
飞鸟集likeamongsound泰戈尔发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间处事。